Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi...
テキスト
chickalina様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

zirvelerde kartallarda vardir yilanlarda birisi suzulerek diyeri ise surunerek gelmistir.oneli olan nereye geldinizden cok oraya

タイトル
There are both an eagle and a snake
翻訳
英語

zeynep_357様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are both an eagle and a snake in the caps. One of them reached there soaring, the other crawling. What matters is not where you arrive...
翻訳についてのコメント
the last sentence is not finisdhed. but i think it was going to say: "the important thing is not whrer you arrive but how you got there."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 30日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 27日 02:35

lilian canale
投稿数: 14972
zeynep_357, I made some adjustments and set a poll.

before edition:
there are both eagles and snakes in the caps. one of them reached there by soaring the other by groveling. the importance is not where you arrive

2008年 5月 27日 19:07

kfeto
投稿数: 953
eagleS and snakeS

2008年 5月 27日 19:20

lilian canale
投稿数: 14972
If those are plural we have a problem here.
"both" means "two" not "many" and also the second sentence says "One of them....., the other..." which means that we are talking about two animals (one and the other).

So, something is wrong, what would it be?

2008年 5月 27日 20:31

kfeto
投稿数: 953
it says plural,
"as well", "one(kind)" and "the other"
can be used mybe

2008年 5月 27日 20:46

lilian canale
投稿数: 14972
I think we can reach an agreement on this, but we have to change some words.

"There are eagles and snakes in the caps. The first reached there soaring, the last crawling. What matters is not where you arrive... "

Does it convey the original?