| |
|
תרגום - רוסית-שוודית - Matsמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: רוסית
ДÐ..Я тоже риÑую)))Ñорри буду пиÑать по-руÑÑки,в английÑком не Ñильна;)) | | Email frÃ¥n ny bekantskap |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Ja... Jag målar också ))) Sorry, men jag kommer att skriva på ryska, min engelska är inte så bra. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 17 ספטמבר 2008 14:01 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Johanna
Jag tycker nog att du skall översätta "sorry", samt lägga till ett "men" samt även ett "min", om det inte förändrar meningen.
"Ja... Jag målar också ))) Ursäkta, men jag kommer att skriva på ryska, min engelska är inte så bra."
| | | 17 ספטמבר 2008 14:11 | | | Hej Pia,
Jag ska ändra min text. Du har rätt igen och det låtter mycket bätre som du säger.
Tusen tack.
Ha det så bra.
Krammar. | | | 17 ספטמבר 2008 23:37 | | | Hej Pia och Johanna!
Jag har tänkt godkänna den här, eftersom jag också förstår ryska, för den är rätt! Pia, jag är dock tveksam till att det var en förbättring att översätta "sorry", det är nämligen det engelska ordet som används även i den ryska texten (fast det är skrivet med kyrilliska bokstäver). Det är precis som när en svensk säger "sorry" i en i övrigt svensk mening. Då tycker inte jag att det bör översättas till ett svenskt ord, det förändrar det intryck meningen ger.... översättningen var alltså närmare originalet som det var från början. (Inte lätt att veta utan att kunna läsa kyrilliska tecken,dock!)
Så, både Johanna och Pia: går det bra att ändra tillbaka från "ursäkta" till "sorry"? Sedan är den här klar att godkännas!
Förresten är jag sÃ¥ himla bombsäker pÃ¥ detta att jag faktiskt gör det nu direkt! (Ni fÃ¥r protestera sedan om ni vill.) | | | 18 ספטמבר 2008 08:19 | | | Hej Piagabriella,
Jag protesterar inte att du ändrade texten.
Ha det sÃ¥ bra. | | | 18 ספטמבר 2008 12:14 | | piasמספר הודעות: 8113 | Inte jag heller! |
|
| |
|