Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגלית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...
טקסט
נשלח על ידי realnainejna
שפת המקור: בולגרית

Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да преобръщат света,ти си съкровената им мечта и ти си това,към което всички се стремим но един го достига.Света е някак си по - друг за мен,щом те зърнах.
Миличка, ти си номер едно.Такава си и такава ще си останеш в нашите сърца.Ето такава трябва да бъде една жена - слънчева,лъчезарна и чаровна.Има малко жени,които притежават и ум и чиста девствена красота като теб.
Моята несбъдната мечта се казва Х.Всеки един от нас е уникален,но ти си ненадмината.
הערות לגבי התרגום
американски диалект

שם
I think that exactly you are....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tanty
שפת המטרה: אנגלית

I think that you are exactly what makes men turn the world round, you are their intimate dream and you are that which we all try to get, but only one did. The world has been somehow different for me, since the moment I saw you. Darling, you are number one. You are, and you will always be like this in our hearts. A woman like this - sunny and charming. There are only few women who have intelligence and pure, virginal beauty like you.
My untrue dream is called X. Each of us is unique, but you are unbeatable.
הערות לגבי התרגום
Надявам се да ти помогна :) Успех
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 מאי 2009 23:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מאי 2009 23:25

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"Sunny and charmING". And "the world has another kindness for me" sounds strange to me, the literal text goes "the world's somewhat altered/different for me".

6 מאי 2009 23:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Is that OK now, Via?

CC: ViaLuminosa

6 מאי 2009 23:38

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
So it is, Lili