Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...
テキスト
realnainejna様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да преобръщат света,ти си съкровената им мечта и ти си това,към което всички се стремим но един го достига.Света е някак си по - друг за мен,щом те зърнах.
Миличка, ти си номер едно.Такава си и такава ще си останеш в нашите сърца.Ето такава трябва да бъде една жена - слънчева,лъчезарна и чаровна.Има малко жени,които притежават и ум и чиста девствена красота като теб.
Моята несбъдната мечта се казва Х.Всеки един от нас е уникален,но ти си ненадмината.
翻訳についてのコメント
американски диалект

タイトル
I think that exactly you are....
翻訳
英語

tanty様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I think that you are exactly what makes men turn the world round, you are their intimate dream and you are that which we all try to get, but only one did. The world has been somehow different for me, since the moment I saw you. Darling, you are number one. You are, and you will always be like this in our hearts. A woman like this - sunny and charming. There are only few women who have intelligence and pure, virginal beauty like you.
My untrue dream is called X. Each of us is unique, but you are unbeatable.
翻訳についてのコメント
Надявам се да ти помогна :) Успех
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 6日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 6日 23:25

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"Sunny and charmING". And "the world has another kindness for me" sounds strange to me, the literal text goes "the world's somewhat altered/different for me".

2009年 5月 6日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
Is that OK now, Via?

CC: ViaLuminosa

2009年 5月 6日 23:38

ViaLuminosa
投稿数: 1116
So it is, Lili