Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریانگلیسی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да...
متن
realnainejna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Мисля,че точно ти си това,което кара мъжете да преобръщат света,ти си съкровената им мечта и ти си това,към което всички се стремим но един го достига.Света е някак си по - друг за мен,щом те зърнах.
Миличка, ти си номер едно.Такава си и такава ще си останеш в нашите сърца.Ето такава трябва да бъде една жена - слънчева,лъчезарна и чаровна.Има малко жени,които притежават и ум и чиста девствена красота като теб.
Моята несбъдната мечта се казва Х.Всеки един от нас е уникален,но ти си ненадмината.
ملاحظاتی درباره ترجمه
американски диалект

عنوان
I think that exactly you are....
ترجمه
انگلیسی

tanty ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I think that you are exactly what makes men turn the world round, you are their intimate dream and you are that which we all try to get, but only one did. The world has been somehow different for me, since the moment I saw you. Darling, you are number one. You are, and you will always be like this in our hearts. A woman like this - sunny and charming. There are only few women who have intelligence and pure, virginal beauty like you.
My untrue dream is called X. Each of us is unique, but you are unbeatable.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Надявам се да ти помогна :) Успех
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 می 2009 23:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 می 2009 23:25

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"Sunny and charmING". And "the world has another kindness for me" sounds strange to me, the literal text goes "the world's somewhat altered/different for me".

6 می 2009 23:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Is that OK now, Via?

CC: ViaLuminosa

6 می 2009 23:38

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
So it is, Lili