Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-ספרדית - Cueille ta vie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתספרדית

קטגוריה שיר

שם
Cueille ta vie
טקסט
נשלח על ידי victor495
שפת המקור: צרפתית

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
הערות לגבי התרגום
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

שם
coge tu vida
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי cicalina
שפת המטרה: ספרדית

coge tu vida, antes que sea llevada por el viento.
coge tu vida, antes que sea arrugada por el tiempo.
coge tu vida, agárrala fuerte y no la encierres entre sus rangos,
No dejes que se aleje de tus sueños, cógela ahora mismo.
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 28 מאי 2009 13:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מאי 2009 12:54

Isildur__
מספר הודעות: 276
Hola Cicalina,

Te pido que pongas los acentos en tu traducción para poder evaluarla

28 מאי 2009 10:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Los verbos usados no son adecuados y la última frase ha sido mal interpretada.

28 מאי 2009 11:05

cicalina
מספר הודעות: 10
la mia ricerca sui significati dei verbi è stata accurata, per l'interpretazione dell'ultima frase invece, puo certamente non essere la stessa per tutti, premetto inoltre che non conosco la provenienza del testo, questo può influire sulla resa del significato, se comunque non è accettabile mi scuso.

28 מאי 2009 11:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola cicalina,

Creo que "robada" es un término muy fuerte para el texto. "llevada" sonaría mejor.
"arrugada" tampoco es correcto, tienes otras opciones más exactas como: "estropeada", "maltratada" o "dañada"

28 מאי 2009 11:57

Isildur__
מספר הודעות: 276
Lilian, qué te parecería la última frase con un "no dejes que se aleje"?

28 מאי 2009 12:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Perfecto