Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Cueille ta vie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어

분류 노래

제목
Cueille ta vie
본문
victor495에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

제목
coge tu vida
번역
스페인어

cicalina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

coge tu vida, antes que sea llevada por el viento.
coge tu vida, antes que sea arrugada por el tiempo.
coge tu vida, agárrala fuerte y no la encierres entre sus rangos,
No dejes que se aleje de tus sueños, cógela ahora mismo.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 28일 13:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 26일 12:54

Isildur__
게시물 갯수: 276
Hola Cicalina,

Te pido que pongas los acentos en tu traducción para poder evaluarla

2009년 5월 28일 10:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Los verbos usados no son adecuados y la última frase ha sido mal interpretada.

2009년 5월 28일 11:05

cicalina
게시물 갯수: 10
la mia ricerca sui significati dei verbi è stata accurata, per l'interpretazione dell'ultima frase invece, puo certamente non essere la stessa per tutti, premetto inoltre che non conosco la provenienza del testo, questo può influire sulla resa del significato, se comunque non è accettabile mi scuso.

2009년 5월 28일 11:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola cicalina,

Creo que "robada" es un término muy fuerte para el texto. "llevada" sonaría mejor.
"arrugada" tampoco es correcto, tienes otras opciones más exactas como: "estropeada", "maltratada" o "dañada"

2009년 5월 28일 11:57

Isildur__
게시물 갯수: 276
Lilian, qué te parecería la última frase con un "no dejes que se aleje"?

2009년 5월 28일 12:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perfecto