Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Cueille ta vie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر

عنوان
Cueille ta vie
متن
victor495 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

عنوان
coge tu vida
ترجمه
اسپانیولی

cicalina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

coge tu vida, antes que sea llevada por el viento.
coge tu vida, antes que sea arrugada por el tiempo.
coge tu vida, agárrala fuerte y no la encierres entre sus rangos,
No dejes que se aleje de tus sueños, cógela ahora mismo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 28 می 2009 13:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2009 12:54

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Hola Cicalina,

Te pido que pongas los acentos en tu traducción para poder evaluarla

28 می 2009 10:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Los verbos usados no son adecuados y la última frase ha sido mal interpretada.

28 می 2009 11:05

cicalina
تعداد پیامها: 10
la mia ricerca sui significati dei verbi è stata accurata, per l'interpretazione dell'ultima frase invece, puo certamente non essere la stessa per tutti, premetto inoltre che non conosco la provenienza del testo, questo può influire sulla resa del significato, se comunque non è accettabile mi scuso.

28 می 2009 11:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola cicalina,

Creo que "robada" es un término muy fuerte para el texto. "llevada" sonaría mejor.
"arrugada" tampoco es correcto, tienes otras opciones más exactas como: "estropeada", "maltratada" o "dañada"

28 می 2009 11:57

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Lilian, qué te parecería la última frase con un "no dejes que se aleje"?

28 می 2009 12:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Perfecto