Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Cueille ta vie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
Cueille ta vie
نص
إقترحت من طرف victor495
لغة مصدر: فرنسي

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

عنوان
coge tu vida
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف cicalina
لغة الهدف: إسبانيّ

coge tu vida, antes que sea llevada por el viento.
coge tu vida, antes que sea arrugada por el tiempo.
coge tu vida, agárrala fuerte y no la encierres entre sus rangos,
No dejes que se aleje de tus sueños, cógela ahora mismo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 28 نيسان 2009 13:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 نيسان 2009 12:54

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Hola Cicalina,

Te pido que pongas los acentos en tu traducción para poder evaluarla

28 نيسان 2009 10:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Los verbos usados no son adecuados y la última frase ha sido mal interpretada.

28 نيسان 2009 11:05

cicalina
عدد الرسائل: 10
la mia ricerca sui significati dei verbi è stata accurata, per l'interpretazione dell'ultima frase invece, puo certamente non essere la stessa per tutti, premetto inoltre che non conosco la provenienza del testo, questo può influire sulla resa del significato, se comunque non è accettabile mi scuso.

28 نيسان 2009 11:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola cicalina,

Creo que "robada" es un término muy fuerte para el texto. "llevada" sonaría mejor.
"arrugada" tampoco es correcto, tienes otras opciones más exactas como: "estropeada", "maltratada" o "dañada"

28 نيسان 2009 11:57

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Lilian, qué te parecería la última frase con un "no dejes que se aleje"?

28 نيسان 2009 12:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Perfecto