Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Cueille ta vie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語

カテゴリ

タイトル
Cueille ta vie
テキスト
victor495様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
翻訳についてのコメント
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

タイトル
coge tu vida
翻訳
スペイン語

cicalina様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

coge tu vida, antes que sea llevada por el viento.
coge tu vida, antes que sea arrugada por el tiempo.
coge tu vida, agárrala fuerte y no la encierres entre sus rangos,
No dejes que se aleje de tus sueños, cógela ahora mismo.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 5月 28日 13:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 26日 12:54

Isildur__
投稿数: 276
Hola Cicalina,

Te pido que pongas los acentos en tu traducción para poder evaluarla

2009年 5月 28日 10:18

lilian canale
投稿数: 14972
Los verbos usados no son adecuados y la última frase ha sido mal interpretada.

2009年 5月 28日 11:05

cicalina
投稿数: 10
la mia ricerca sui significati dei verbi è stata accurata, per l'interpretazione dell'ultima frase invece, puo certamente non essere la stessa per tutti, premetto inoltre che non conosco la provenienza del testo, questo può influire sulla resa del significato, se comunque non è accettabile mi scuso.

2009年 5月 28日 11:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hola cicalina,

Creo que "robada" es un término muy fuerte para el texto. "llevada" sonaría mejor.
"arrugada" tampoco es correcto, tienes otras opciones más exactas como: "estropeada", "maltratada" o "dañada"

2009年 5月 28日 11:57

Isildur__
投稿数: 276
Lilian, qué te parecería la última frase con un "no dejes que se aleje"?

2009年 5月 28日 12:02

lilian canale
投稿数: 14972
Perfecto