Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-西班牙语 - Cueille ta vie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语西班牙语

讨论区 歌曲

标题
Cueille ta vie
正文
提交 victor495
源语言: 法语

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
给这篇翻译加备注
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

标题
coge tu vida
翻译
西班牙语

翻译 cicalina
目的语言: 西班牙语

coge tu vida, antes que sea llevada por el viento.
coge tu vida, antes que sea arrugada por el tiempo.
coge tu vida, agárrala fuerte y no la encierres entre sus rangos,
No dejes que se aleje de tus sueños, cógela ahora mismo.
Isildur__认可或编辑 - 2009年 五月 28日 13:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 26日 12:54

Isildur__
文章总计: 276
Hola Cicalina,

Te pido que pongas los acentos en tu traducción para poder evaluarla

2009年 五月 28日 10:18

lilian canale
文章总计: 14972
Los verbos usados no son adecuados y la última frase ha sido mal interpretada.

2009年 五月 28日 11:05

cicalina
文章总计: 10
la mia ricerca sui significati dei verbi è stata accurata, per l'interpretazione dell'ultima frase invece, puo certamente non essere la stessa per tutti, premetto inoltre che non conosco la provenienza del testo, questo può influire sulla resa del significato, se comunque non è accettabile mi scuso.

2009年 五月 28日 11:24

lilian canale
文章总计: 14972
Hola cicalina,

Creo que "robada" es un término muy fuerte para el texto. "llevada" sonaría mejor.
"arrugada" tampoco es correcto, tienes otras opciones más exactas como: "estropeada", "maltratada" o "dañada"

2009年 五月 28日 11:57

Isildur__
文章总计: 276
Lilian, qué te parecería la última frase con un "no dejes que se aleje"?

2009年 五月 28日 12:02

lilian canale
文章总计: 14972
Perfecto