Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Vecky
שפת המקור: טורקית

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
הערות לגבי התרגום
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
נערך לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 26 דצמבר 2010 12:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 דצמבר 2010 16:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

21 דצמבר 2010 18:26

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
It's done Lilian.

21 דצמבר 2010 18:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

21 דצמבר 2010 18:55

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"