Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
翻訳してほしいドキュメント
Vecky様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
翻訳についてのコメント
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
Bilge Ertanが最後に編集しました - 2010年 12月 26日 12:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 21日 16:44

lilian canale
投稿数: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

2010年 12月 21日 18:26

Bilge Ertan
投稿数: 921
It's done Lilian.

2010年 12月 21日 18:28

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

2010年 12月 21日 18:55

Bilge Ertan
投稿数: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"