Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Vecky
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.

Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın..
Huomioita käännöksestä
facebook message

Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge.
Viimeksi toimittanut Bilge Ertan - 26 Joulukuu 2010 12:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2010 16:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?



CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet

21 Joulukuu 2010 18:26

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
It's done Lilian.

21 Joulukuu 2010 18:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation

CC: Bilge Ertan

21 Joulukuu 2010 18:55

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
You are welcome

I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it"