Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| son bir kez gir içeri kapat kitle tüm kapılar ki... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Vecky | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Gözlerim sansür perdesi, bensiz ruhuma kaç para biçtin? Hadi git durma, görmezden geldim. Beni benim önümde yerle bir ettin.
Son bir kez gir içeri. Kapat kilitle tüm kapıları, ki gitme ihtimalin bile kalmasın.. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | facebook message
Please consider while translating the text that these are some lyrics of two different songs. The first one is "Sagopa- Gözlerim Sansür Perdesi", the second one is "Keremcem- Son Bir Kez" / bilge. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Bilge Ertan - 26 Δεκέμβριος 2010 12:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Δεκέμβριος 2010 16:44 | | | Could any of the Turkish experts have a look at this text and edit whatever is missing, add diacritics and so on, please?
CC: Bilge Ertan 44hazal44 minuet | | | 21 Δεκέμβριος 2010 18:26 | | | It's done Lilian. | | | 21 Δεκέμβριος 2010 18:28 | | | Thanks, Bilge.
May I ask you to check the English translation? After the edits in the original, there may be something to adapt in the translation CC: Bilge Ertan | | | 21 Δεκέμβριος 2010 18:55 | | | You are welcome
I have checked it and there is nothing to change but something missing. peabody didn't translate this part of the second sentence "görmezden geldim". Probably, she didn't see it, you know the text was quite messy. We should add something like "I ignored it" |
|
|