Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אוקראינית - Arno Holz

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאוקראינית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Arno Holz
טקסט
נשלח על ידי Лесюня
שפת המקור: גרמנית

Winter
Du lieber FrÑŒhling, wohin bist du gegangen?
Noch schlдgt mein Herz, was deine Vцgel sangen.
Die ganze Welt war wie ein BlumenstrauЯ.
Lдngst ist das aus!
Die ganze Welt ist jetzt, o weh,
BarfьЯle im Schnee!
Die schwarzen Bдume stehn und frieren.
Im Ofen die Bratдpfel musizieren.
Das Dach hдngt voll Eis.
Und doch! Bald kehrst du wieder, ich weiЯ, ich weiЯ!

Bald kehrst du wieder,
oh, nur ein Weilchen,
und blaue Lieder
duften die Veilchen

שם
Арно Хольц
תרגום
אוקראינית

תורגם על ידי Melissenta
שפת המטרה: אוקראינית

Зима
Куди ж ти улюблена весна пішла?
У моєму серці все ще звучить, що співали твої птахи.
Весь світ був ніби букет квітів.
Давно це вже минуло!
Весь світ зараз, о горе,
Оголений в снігу!
Чорні дерева стоять и мерзнуть.
У пічці запечені яблуки музицюють.
Дах вкритий повністю льодом.
Але все ж таки скоро ти повернешся, я знаю, я знаю!!

Незабаром ти знов повернешся,
О, ще трошки,
Та блакитні пісні
Запахнуть фіалками.
הערות לגבי התרגום
It's a word-for-word translation.
אושר לאחרונה ע"י ramarren - 2 יולי 2007 04:26