Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Ukrajinski - Arno Holz

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiUkrajinski

Kategorija Književnost

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Arno Holz
Izvorni jezik: Nemacki

Winter
Du lieber FrÑŒhling, wohin bist du gegangen?
Noch schlдgt mein Herz, was deine Vцgel sangen.
Die ganze Welt war wie ein BlumenstrauЯ.
Lдngst ist das aus!
Die ganze Welt ist jetzt, o weh,
BarfьЯle im Schnee!
Die schwarzen Bдume stehn und frieren.
Im Ofen die Bratдpfel musizieren.
Das Dach hдngt voll Eis.
Und doch! Bald kehrst du wieder, ich weiЯ, ich weiЯ!

Bald kehrst du wieder,
oh, nur ein Weilchen,
und blaue Lieder
duften die Veilchen

Natpis
Арно Хольц
Prevod
Ukrajinski

Preveo Melissenta
Željeni jezik: Ukrajinski

Зима
Куди ж ти улюблена весна пішла?
У моєму серці все ще звучить, що співали твої птахи.
Весь світ був ніби букет квітів.
Давно це вже минуло!
Весь світ зараз, о горе,
Оголений в снігу!
Чорні дерева стоять и мерзнуть.
У пічці запечені яблуки музицюють.
Дах вкритий повністю льодом.
Але все ж таки скоро ти повернешся, я знаю, я знаю!!

Незабаром ти знов повернешся,
О, ще трошки,
Та блакитні пісні
Запахнуть фіалками.
Napomene o prevodu
It's a word-for-word translation.
Poslednja provera i obrada od ramarren - 2 Juli 2007 04:26