Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



31תרגום - גרמנית-טורקית - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
טקסט
נשלח על ידי fumagalli
שפת המקור: גרמנית

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

שם
Merhaba çok yazık ki...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי serba
שפת המטרה: טורקית

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
אושר לאחרונה ע"י serba - 24 אוגוסט 2007 10:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוגוסט 2007 09:23

smy
מספר הודעות: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur