Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



31Перевод - Немецкий-Турецкий - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Tекст
Добавлено fumagalli
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Статус
Merhaba çok yazık ki...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Последнее изменение было внесено пользователем serba - 24 Август 2007 10:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Август 2007 09:23

smy
Кол-во сообщений: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur