Cucumis - Gratis översättning online
. .



31Översättning - Tyska-Turkiska - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaTurkiska

Kategori Brev/E-post

Titel
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Text
Tillagd av fumagalli
Källspråk: Tyska

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Titel
Merhaba çok yazık ki...
Översättning
Turkiska

Översatt av serba
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Senast granskad eller redigerad av serba - 24 Augusti 2007 10:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Augusti 2007 09:23

smy
Antal inlägg: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur