Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



31Vertaling - Duits-Turks - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsTurks

Categorie Brief/E-Mail

Titel
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Tekst
Opgestuurd door fumagalli
Uitgangs-taal: Duits

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Titel
Merhaba çok yazık ki...
Vertaling
Turks

Vertaald door serba
Doel-taal: Turks

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 24 augustus 2007 10:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 augustus 2007 09:23

smy
Aantal berichten: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur