Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



31翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
テキスト
fumagalli様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

タイトル
Merhaba çok yazık ki...
翻訳
トルコ語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
最終承認・編集者 serba - 2007年 8月 24日 10:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 24日 09:23

smy
投稿数: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur