Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



31ترجمه - آلمانی-ترکی - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
متن
fumagalli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

عنوان
Merhaba çok yazık ki...
ترجمه
ترکی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 24 آگوست 2007 10:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2007 09:23

smy
تعداد پیامها: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur