Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



31Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Tekst
Prezantuar nga fumagalli
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Titull
Merhaba çok yazık ki...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga serba
Përkthe në: Turqisht

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga serba - 24 Gusht 2007 10:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Gusht 2007 09:23

smy
Numri i postimeve: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur