Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



31Переклад - Німецька-Турецька - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Текст
Публікацію зроблено fumagalli
Мова оригіналу: Німецька

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Заголовок
Merhaba çok yazık ki...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено serba
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Затверджено serba - 24 Серпня 2007 10:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Серпня 2007 09:23

smy
Кількість повідомлень: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur