Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



31Übersetzung - Deutsch-Türkisch - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglischTürkisch

Kategorie Brief / Email

Titel
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Text
Übermittelt von fumagalli
Herkunftssprache: Deutsch

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Titel
Merhaba çok yazık ki...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von serba
Zielsprache: Türkisch

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von serba - 24 August 2007 10:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 August 2007 09:23

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur