Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



31Превод - Немски-Турски - HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиТурски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
HAllo, es ist sehr schade, das du dich nicht...
Текст
Предоставено от fumagalli
Език, от който се превежда: Немски

HAllo,
was ist eigentlich los mit dir?
Es ist sehr schade, das du dich nicht mehr meldest und eine Freundschaft so zu ende geht.
Ich hätte zumindest erwartet, das du mir einen Grund mitteilst oder mir einfach sagst, das du
keine Freundschaft mehr möchtest. Das wäre ja ok. Ich denke mal, das kann ich schon erwarten.
Es wäre zumindest nach deinen Versprechen besser, als sich einfach nicht mehr zu melden.

Заглавие
Merhaba çok yazık ki...
Превод
Турски

Преведено от serba
Желан език: Турски

Merhaba,
Tam olarak sorunun nedir senin?
Artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık.
En azından sebebini söylemeni beklerdim, ya da sadece artık arkadaş olmayı istemediğini. Kabul edilebilirdi. Sanırım zannedebileceğim tek şey o.Verdiğin sözlerden sonra,en azından artık hiç cevap vermemekten daha iyi olabilirdi.
За последен път се одобри от serba - 24 Август 2007 10:55





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Август 2007 09:23

smy
Общо мнения: 2481
"Bir arkadaşlığın böyle bitmesi ve artık hiç cevap vermemen çok yazık" yerine

"artık hiç cevap vermemen ve bir arkadaşlığın böyle bitmesi çok yazık"

ve

"Sanırım tahmin edebildiğim tek şey o" cümlesinde tahmin etmek yerine "beklemek" daha uygun olur