Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - in questo corpo scorre sangue italico

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
in questo corpo scorre sangue italico
טקסט לתרגום
נשלח על ידי tommyskin
שפת המקור: איטלקית

in questo corpo scorre sangue italico
הערות לגבי התרגום
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy
21 ספטמבר 2007 14:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2007 19:04

Shamy4106
מספר הודעות: 152
dovrebbe essere giusta la prima, se non sbaglio.. il verbo (fluit) va per ultimo nella costruzione latina, quindi metti sulla prima riga sanguinem italicum

22 ספטמבר 2007 08:13

Xini
מספר הודעות: 1655
Shamy, per me è giusta la seconda...

Perchè in questo caso, mi pare, s'ha da usare il nominativo (sanguis Italicus).
Comunque penso anche che "Italicus" debba essere maiuscolo, e che debba andare prima del nome:

Italicus sanguis in hoc corpore fluit

Cosa ne pensi?

22 ספטמבר 2007 09:57

psico
מספר הודעות: 6
la traduzione corretta è la seconda