Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-לטינית - in questo corpo scorre sangue italico

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
in questo corpo scorre sangue italico
טקסט
נשלח על ידי tommyskin
שפת המקור: איטלקית

in questo corpo scorre sangue italico
הערות לגבי התרגום
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy

שם
Sanguis Italicus in hoc corpore fluit
תרגום
לטינית

תורגם על ידי spyda83
שפת המטרה: לטינית

Sanguis Italicus
in hoc corpore fluit
אושר לאחרונה ע"י charisgre - 5 אוקטובר 2007 03:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 16:00

charisgre
מספר הודעות: 256
What are you saying in the last part of the message related to these two Latin words?

Xini, maybe you can give me a direction regarding his wishes. Por favor!

CC: Xini

4 אוקטובר 2007 21:01

spyda83
מספר הודעות: 14
he would the words "sanguis italicus" at the beginning of the sentence to underline their importance and because he should write the sentence divided in two lines.

4 אוקטובר 2007 21:42

Xini
מספר הודעות: 1655
Yes, spyda is right.

At the beginning or at the end, the important is together on one line.