सरुको हरफ - इतालियन - in questo corpo scorre sangue italicoअहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Sentence
| in questo corpo scorre sangue italico | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ tommyskinद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: इतालियन
in questo corpo scorre sangue italico | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse: 1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit 2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.
quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?
considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico. ringrazio anticipatemente Tommy |
|
2007年 सेप्टेम्बर 21日 14:27
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 19:04 | | | dovrebbe essere giusta la prima, se non sbaglio.. il verbo (fluit) va per ultimo nella costruzione latina, quindi metti sulla prima riga sanguinem italicum | | | 2007年 सेप्टेम्बर 22日 08:13 | | Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Shamy, per me è giusta la seconda...
Perchè in questo caso, mi pare, s'ha da usare il nominativo (sanguis Italicus).
Comunque penso anche che "Italicus" debba essere maiuscolo, e che debba andare prima del nome:
Italicus sanguis in hoc corpore fluit
Cosa ne pensi? | | | 2007年 सेप्टेम्बर 22日 09:57 | | | la traduzione corretta è la seconda |
|
|