Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - in questo corpo scorre sangue italicoΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση
| in questo corpo scorre sangue italico | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από tommyskin | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
in questo corpo scorre sangue italico | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse: 1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit 2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.
quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?
considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico. ringrazio anticipatemente Tommy |
|
21 Σεπτέμβριος 2007 14:27
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Σεπτέμβριος 2007 19:04 | | | dovrebbe essere giusta la prima, se non sbaglio.. il verbo (fluit) va per ultimo nella costruzione latina, quindi metti sulla prima riga sanguinem italicum | | | 22 Σεπτέμβριος 2007 08:13 | | XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Shamy, per me è giusta la seconda...
Perchè in questo caso, mi pare, s'ha da usare il nominativo (sanguis Italicus).
Comunque penso anche che "Italicus" debba essere maiuscolo, e che debba andare prima del nome:
Italicus sanguis in hoc corpore fluit
Cosa ne pensi? | | | 22 Σεπτέμβριος 2007 09:57 | | psicoΑριθμός μηνυμάτων: 6 | la traduzione corretta è la seconda |
|
|