Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - in questo corpo scorre sangue italico

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
in questo corpo scorre sangue italico
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από tommyskin
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

in questo corpo scorre sangue italico
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy
21 Σεπτέμβριος 2007 14:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Σεπτέμβριος 2007 19:04

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
dovrebbe essere giusta la prima, se non sbaglio.. il verbo (fluit) va per ultimo nella costruzione latina, quindi metti sulla prima riga sanguinem italicum

22 Σεπτέμβριος 2007 08:13

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Shamy, per me è giusta la seconda...

Perchè in questo caso, mi pare, s'ha da usare il nominativo (sanguis Italicus).
Comunque penso anche che "Italicus" debba essere maiuscolo, e che debba andare prima del nome:

Italicus sanguis in hoc corpore fluit

Cosa ne pensi?

22 Σεπτέμβριος 2007 09:57

psico
Αριθμός μηνυμάτων: 6
la traduzione corretta è la seconda