Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - in questo corpo scorre sangue italico

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ラテン語

カテゴリ

タイトル
in questo corpo scorre sangue italico
翻訳してほしいドキュメント
tommyskin様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

in questo corpo scorre sangue italico
翻訳についてのコメント
vi chiedo aiuto percchè ho bisogno di questa traduzione per un tatuaggio ma da alcuni amici mi sono state fatte 2 traduzioni diverse:
1) sanguinem italicum in hoc corpore fluit
2) sanguis italicus in hoc corpore fluit.

quale è quella corretta (ammesso che ci sia)?

considerando che la frase và su 2 righe e vorrei mettere in risalto quindi le prime o le ultime 2 parole dovrebbero essere sangue italico.
ringrazio anticipatemente
Tommy
2007年 9月 21日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 21日 19:04

Shamy4106
投稿数: 152
dovrebbe essere giusta la prima, se non sbaglio.. il verbo (fluit) va per ultimo nella costruzione latina, quindi metti sulla prima riga sanguinem italicum

2007年 9月 22日 08:13

Xini
投稿数: 1655
Shamy, per me è giusta la seconda...

Perchè in questo caso, mi pare, s'ha da usare il nominativo (sanguis Italicus).
Comunque penso anche che "Italicus" debba essere maiuscolo, e che debba andare prima del nome:

Italicus sanguis in hoc corpore fluit

Cosa ne pensi?

2007年 9月 22日 09:57

psico
投稿数: 6
la traduzione corretta è la seconda