Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.
טקסט
נשלח על ידי haycom
שפת המקור: טורקית

AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.
הערות לגבי התרגום
hocanın verdiği metindeki bu cümle kafamı karıştırdı. Lütfen yardım.

שם
May the evening come and..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: אנגלית

May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 4 דצמבר 2007 14:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2007 02:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm afraid I agree with haycom on this one - what does it mean? Who would say this, and to whom and when?

2 דצמבר 2007 14:26

smy
מספר הודעות: 2481
Maybe the teacher is trying to make things hard for him I think it may be said by someone at two different times (in one occasion s/he is very tired and in the other occasion s/he is not tired and thinks the night is too long)
galiba saçmaladım

2 דצמבר 2007 16:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I still don't understand. I think your translation is not quite right, smy. I would say something like, "If evening comes, we go to bed; if it is morning, we get up," but I'm not sure that's correct. Could you give me your opinion?

2 דצמבר 2007 17:50

haycom
מספר הודעות: 1
ı think this is not true. sorry. I didn't say in present tense.

3 דצמבר 2007 09:02

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, I think this (olsa/yatsak)expresses a wish, but maybe I should change "be" to become or come.
haycom, bu bir dilek belirtiyor, o yüzden bu şekilde çevirdim.

3 דצמבר 2007 14:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hmm. Now it's somewhat clearer, but the "and we ..." parts don't work in English. How about this:

May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up.

4 דצמבר 2007 07:50

smy
מספר הודעות: 2481
Yes, that's very good Thanks a lot!!