Prevođenje - Turski-Engleski - AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz - Svakodnevni život | AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak. | | Izvorni jezik: Turski
Akşam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak. | | hocanın verdiği metindeki bu cümle kafamı karıştırdı. Lütfen yardım. |
|
| May the evening come and.. | PrevođenjeEngleski Preveo smy | Ciljni jezik: Engleski
May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up. |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 prosinac 2007 14:35
Najnovije poruke | | | | | 2 prosinac 2007 02:34 | | | I'm afraid I agree with haycom on this one - what does it mean? Who would say this, and to whom and when? | | | 2 prosinac 2007 14:26 | | smyBroj poruka: 2481 | Maybe the teacher is trying to make things hard for him I think it may be said by someone at two different times (in one occasion s/he is very tired and in the other occasion s/he is not tired and thinks the night is too long)
galiba saçmaladım | | | 2 prosinac 2007 16:39 | | | I still don't understand. I think your translation is not quite right, smy. I would say something like, "If evening comes, we go to bed; if it is morning, we get up," but I'm not sure that's correct. Could you give me your opinion? | | | 2 prosinac 2007 17:50 | | | ı think this is not true. sorry. I didn't say in present tense. | | | 3 prosinac 2007 09:02 | | smyBroj poruka: 2481 | Kafetzou, I think this (olsa/yatsak)expresses a wish, but maybe I should change "be" to become or come.
haycom, bu bir dilek belirtiyor, o yüzden bu şekilde çevirdim. | | | 3 prosinac 2007 14:28 | | | Hmm. Now it's somewhat clearer, but the "and we ..." parts don't work in English. How about this:
May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up. | | | 4 prosinac 2007 07:50 | | smyBroj poruka: 2481 | Yes, that's very good Thanks a lot!! |
|
|