Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.
テキスト
haycom様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.
翻訳についてのコメント
hocanın verdiği metindeki bu cümle kafamı karıştırdı. Lütfen yardım.

タイトル
May the evening come and..
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 12月 4日 14:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 02:34

kafetzou
投稿数: 7963
I'm afraid I agree with haycom on this one - what does it mean? Who would say this, and to whom and when?

2007年 12月 2日 14:26

smy
投稿数: 2481
Maybe the teacher is trying to make things hard for him I think it may be said by someone at two different times (in one occasion s/he is very tired and in the other occasion s/he is not tired and thinks the night is too long)
galiba saçmaladım

2007年 12月 2日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
I still don't understand. I think your translation is not quite right, smy. I would say something like, "If evening comes, we go to bed; if it is morning, we get up," but I'm not sure that's correct. Could you give me your opinion?

2007年 12月 2日 17:50

haycom
投稿数: 1
ı think this is not true. sorry. I didn't say in present tense.

2007年 12月 3日 09:02

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, I think this (olsa/yatsak)expresses a wish, but maybe I should change "be" to become or come.
haycom, bu bir dilek belirtiyor, o yüzden bu şekilde çevirdim.

2007年 12月 3日 14:28

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. Now it's somewhat clearer, but the "and we ..." parts don't work in English. How about this:

May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up.

2007年 12月 4日 07:50

smy
投稿数: 2481
Yes, that's very good Thanks a lot!!