| |
|
번역 - 터키어-영어 - AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 나날의 삶 | AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak. | | 원문 언어: 터키어
Akşam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak. | | hocanın verdiği metindeki bu cümle kafamı karıştırdı. Lütfen yardım. |
|
| May the evening come and.. | 번역 영어 smy에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 4일 14:35
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 2일 02:34 | | | I'm afraid I agree with haycom on this one - what does it mean? Who would say this, and to whom and when? | | | 2007년 12월 2일 14:26 | | smy게시물 갯수: 2481 | Maybe the teacher is trying to make things hard for him I think it may be said by someone at two different times (in one occasion s/he is very tired and in the other occasion s/he is not tired and thinks the night is too long)
galiba saçmaladım | | | 2007년 12월 2일 16:39 | | | I still don't understand. I think your translation is not quite right, smy. I would say something like, "If evening comes, we go to bed; if it is morning, we get up," but I'm not sure that's correct. Could you give me your opinion? | | | 2007년 12월 2일 17:50 | | | ı think this is not true. sorry. I didn't say in present tense. | | | 2007년 12월 3일 09:02 | | smy게시물 갯수: 2481 | Kafetzou, I think this (olsa/yatsak)expresses a wish, but maybe I should change "be" to become or come.
haycom, bu bir dilek belirtiyor, o yüzden bu ÅŸekilde çevirdim. | | | 2007년 12월 3일 14:28 | | | Hmm. Now it's somewhat clearer, but the "and we ..." parts don't work in English. How about this:
May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up. | | | 2007년 12월 4일 07:50 | | smy게시물 갯수: 2481 | Yes, that's very good Thanks a lot!! |
|
| |
|