Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 나날의 삶

제목
AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.
본문
haycom에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

AkÅŸam olsa da yatsak, sabah olsa da kalksak.
이 번역물에 관한 주의사항
hocanın verdiği metindeki bu cümle kafamı karıştırdı. Lütfen yardım.

제목
May the evening come and..
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 4일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 2일 02:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm afraid I agree with haycom on this one - what does it mean? Who would say this, and to whom and when?

2007년 12월 2일 14:26

smy
게시물 갯수: 2481
Maybe the teacher is trying to make things hard for him I think it may be said by someone at two different times (in one occasion s/he is very tired and in the other occasion s/he is not tired and thinks the night is too long)
galiba saçmaladım

2007년 12월 2일 16:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I still don't understand. I think your translation is not quite right, smy. I would say something like, "If evening comes, we go to bed; if it is morning, we get up," but I'm not sure that's correct. Could you give me your opinion?

2007년 12월 2일 17:50

haycom
게시물 갯수: 1
ı think this is not true. sorry. I didn't say in present tense.

2007년 12월 3일 09:02

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, I think this (olsa/yatsak)expresses a wish, but maybe I should change "be" to become or come.
haycom, bu bir dilek belirtiyor, o yüzden bu şekilde çevirdim.

2007년 12월 3일 14:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. Now it's somewhat clearer, but the "and we ..." parts don't work in English. How about this:

May the evening come that we may go to bed, may the morning come that we may get up.

2007년 12월 4일 07:50

smy
게시물 갯수: 2481
Yes, that's very good Thanks a lot!!