Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Grčki - министерство внутренних дел ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiGrčki

Kategorija Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
министерство внутренних дел ...
Tekst
Poslao EmmanuelC
Izvorni jezik: Ruski

министерство внутренних дел украиы
отдел районных экономических отношений города красноармейск
при украинской государственной авто инспекции государственное управлбии
внутренних внутренних дел
украины в донецкой области

Naslov
Υπουργείο Εσωτερικών
Prevođenje
Grčki

Preveo VLACHOS
Ciljni jezik: Grčki

Υπουργείο Εσωτερικών Ουκρανίας
Τμήμα Περιφερειακών Οικονομικών Σχέσεων της πόλης Krasnoarmeisk
Από το ουκρανικό τμήμα χορήγησης αδειών και επιθεώρησης οχημάτων.
Η Διοίκηση Εσωτερικών Υποθέσεων της Ουκρανίας στο Donetsk Oblast.

Posljednji potvrdio i uredio reggina - 19 srpanj 2009 11:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2008 18:03

gigi1
Broj poruka: 116
το τρίτο δεν είναι κάτι σαν ΚΤΕΟ??????

30 listopad 2008 01:00

VLACHOS
Broj poruka: 3
Δεν ξέρω...δεν νομίζω...

21 studeni 2008 13:00

Gandalf78
Broj poruka: 5
Οι δύο τελευταίες προτάσεις νομίζω ότι μεταφράζονται έτσι:

Από το ουκρανικό τμήμα χορήγησης αδειών και επιθεώρησης αυτοκινήτων.
Η Διοίκηση των Εσωτερικών Υποθέσεων της Ουκρανίας στο Donetsk Oblast.

21 studeni 2008 17:33

VLACHOS
Broj poruka: 3
Δεν νομίζω...εν πάσει περιπτώσει φέρτα μου να θέλεις, ή δώσε μου μια φωτοτυπία να δώ τι θα κάνω. 6945888343 το τηλέφωνό μου.

10 prosinac 2008 07:53

dkapsali
Broj poruka: 4
The English translation refers to "Motor Licensing and Inspection", which doesn't appear in the Greek text.

5 ožujak 2009 15:26

reggina
Broj poruka: 302
Συμφωνώ εντελώς με Gandalf!

6 ožujak 2009 01:07

irini
Broj poruka: 849
Δεν έχει μεταφραστεί όλο και η τρίτη σειρά θέλει αλλαγές.

24 lipanj 2009 23:19

User10
Broj poruka: 1173
Από την τρίτη σειρά το νόημα αλλάζει.

24 lipanj 2009 23:38

VLACHOS
Broj poruka: 3
Έχει πλέον καμμιά σημασία;