Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Grikskt - министерство внутренних дел ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktGrikskt

Bólkur Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
министерство внутренних дел ...
Tekstur
Framborið av EmmanuelC
Uppruna mál: Russiskt

министерство внутренних дел украиы
отдел районных экономических отношений города красноармейск
при украинской государственной авто инспекции государственное управлбии
внутренних внутренних дел
украины в донецкой области

Heiti
Υπουργείο Εσωτερικών
Umseting
Grikskt

Umsett av VLACHOS
Ynskt mál: Grikskt

Υπουργείο Εσωτερικών Ουκρανίας
Τμήμα Περιφερειακών Οικονομικών Σχέσεων της πόλης Krasnoarmeisk
Από το ουκρανικό τμήμα χορήγησης αδειών και επιθεώρησης οχημάτων.
Η Διοίκηση Εσωτερικών Υποθέσεων της Ουκρανίας στο Donetsk Oblast.

Góðkent av reggina - 19 Juli 2009 11:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2008 18:03

gigi1
Tal av boðum: 116
το τρίτο δεν είναι κάτι σαν ΚΤΕΟ??????

30 Oktober 2008 01:00

VLACHOS
Tal av boðum: 3
Δεν ξέρω...δεν νομίζω...

21 November 2008 13:00

Gandalf78
Tal av boðum: 5
Οι δύο τελευταίες προτάσεις νομίζω ότι μεταφράζονται έτσι:

Από το ουκρανικό τμήμα χορήγησης αδειών και επιθεώρησης αυτοκινήτων.
Η Διοίκηση των Εσωτερικών Υποθέσεων της Ουκρανίας στο Donetsk Oblast.

21 November 2008 17:33

VLACHOS
Tal av boðum: 3
Δεν νομίζω...εν πάσει περιπτώσει φέρτα μου να θέλεις, ή δώσε μου μια φωτοτυπία να δώ τι θα κάνω. 6945888343 το τηλέφωνό μου.

10 Desember 2008 07:53

dkapsali
Tal av boðum: 4
The English translation refers to "Motor Licensing and Inspection", which doesn't appear in the Greek text.

5 Mars 2009 15:26

reggina
Tal av boðum: 302
Συμφωνώ εντελώς με Gandalf!

6 Mars 2009 01:07

irini
Tal av boðum: 849
Δεν έχει μεταφραστεί όλο και η τρίτη σειρά θέλει αλλαγές.

24 Juni 2009 23:19

User10
Tal av boðum: 1173
Από την τρίτη σειρά το νόημα αλλάζει.

24 Juni 2009 23:38

VLACHOS
Tal av boðum: 3
Έχει πλέον καμμιά σημασία;