Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ostali jezici-Danski - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Ostali jeziciDanski

Kategorija Riječ - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Tekst
Poslao juhlstein
Izvorni jezik: Ostali jezici

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Primjedbe o prijevodu
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Naslov
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Prevođenje
Danski

Preveo Bamsa
Ciljni jezik: Danski

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Posljednji potvrdio i uredio gamine - 15 travanj 2010 01:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 travanj 2010 14:12

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 travanj 2010 15:01

Bamsa
Broj poruka: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 travanj 2010 19:48

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 travanj 2010 22:32

gamine
Broj poruka: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 travanj 2010 23:20

Bamsa
Broj poruka: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 travanj 2010 01:04

gamine
Broj poruka: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.