Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Άλλες γλώσσες-Δανέζικα - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Άλλες γλώσσεςΔανέζικα

Κατηγορία Λέξη - Πολιτισμός

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juhlstein
Γλώσσα πηγής: Άλλες γλώσσες

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

τίτλος
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από gamine - 15 Απρίλιος 2010 01:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Απρίλιος 2010 14:12

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Απρίλιος 2010 15:01

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Απρίλιος 2010 19:48

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Απρίλιος 2010 22:32

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Απρίλιος 2010 23:20

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Απρίλιος 2010 01:04

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.