Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ostali jezici-Danski - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Ostali jeziciDanski

Kategorija Reč - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Tekst
Podnet od juhlstein
Izvorni jezik: Ostali jezici

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Napomene o prevodu
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Natpis
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Prevod
Danski

Preveo Bamsa
Željeni jezik: Danski

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Poslednja provera i obrada od gamine - 15 April 2010 01:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 April 2010 14:12

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 April 2010 15:01

Bamsa
Broj poruka: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 April 2010 19:48

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 April 2010 22:32

gamine
Broj poruka: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 April 2010 23:20

Bamsa
Broj poruka: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 April 2010 01:04

gamine
Broj poruka: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.