Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Altres llengües-Danès - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Altres llengüesDanès

Categoria Paraula - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Text
Enviat per juhlstein
Idioma orígen: Altres llengües

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Notes sobre la traducció
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Títol
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Traducció
Danès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Danès

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Darrera validació o edició per gamine - 15 Abril 2010 01:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Abril 2010 14:12

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Abril 2010 15:01

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Abril 2010 19:48

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Abril 2010 22:32

gamine
Nombre de missatges: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Abril 2010 23:20

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Abril 2010 01:04

gamine
Nombre de missatges: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.