Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Autres langues-Danois - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Autres languesDanois

Catégorie Mot - Culture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Texte
Proposé par juhlstein
Langue de départ: Autres langues

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Commentaires pour la traduction
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Titre
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Traduction
Danois

Traduit par Bamsa
Langue d'arrivée: Danois

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Dernière édition ou validation par gamine - 15 Avril 2010 01:04





Derniers messages

Auteur
Message

14 Avril 2010 14:12

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Avril 2010 15:01

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Avril 2010 19:48

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Avril 2010 22:32

gamine
Nombre de messages: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Avril 2010 23:20

Bamsa
Nombre de messages: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Avril 2010 01:04

gamine
Nombre de messages: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.