Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Другие языки-Датский - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Другие языкиДатский

Категория Слово - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Tекст
Добавлено juhlstein
Язык, с которого нужно перевести: Другие языки

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Комментарии для переводчика
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Статус
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Перевод
Датский

Перевод сделан Bamsa
Язык, на который нужно перевести: Датский

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Последнее изменение было внесено пользователем gamine - 15 Апрель 2010 01:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Апрель 2010 14:12

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Апрель 2010 15:01

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Апрель 2010 19:48

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Апрель 2010 22:32

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Апрель 2010 23:20

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Апрель 2010 01:04

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.