Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Altre lingue-Danese - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Altre lingueDanese

Categoria Parola - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Testo
Aggiunto da juhlstein
Lingua originale: Altre lingue

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Note sulla traduzione
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Titolo
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Traduzione
Danese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Danese

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Ultima convalida o modifica di gamine - 15 Aprile 2010 01:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2010 14:12

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Aprile 2010 15:01

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Aprile 2010 19:48

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Aprile 2010 22:32

gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Aprile 2010 23:20

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Aprile 2010 01:04

gamine
Numero di messaggi: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.