Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Finski - Traduction d'un menu de site Internet

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiNjemačkiTalijanskiFinski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Naslov
Traduction d'un menu de site Internet
Tekst
Poslao loudesbois
Izvorni jezik: Francuski

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
Primjedbe o prijevodu
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
menu
Prevođenje
Finski

Preveo chaps3
Ciljni jezik: Finski

-Yrityksemme
-Toimintatapamme
-Yleisimmät kysymykset(FAQ)
-Ota yhteyttä
-Ajankohtaista
Primjedbe o prijevodu
"Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better.
Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset".
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 30 siječanj 2007 14:52