Umseting - Franskt-Finskt - Traduction d'un menu de site InternetNúverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg | Traduction d'un menu de site Internet | | Uppruna mál: Franskt
¤ Notre société ¤ Notre méthodologie ¤ FAQ ¤ Contact ¤ Actualités | Viðmerking um umsetingina | Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet. ¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles. ¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien? ¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact. ¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | UmsetingFinskt Umsett av chaps3 | Ynskt mál: Finskt
-Yrityksemme -Toimintatapamme -Yleisimmät kysymykset(FAQ) -Ota yhteyttä -Ajankohtaista | Viðmerking um umsetingina | "Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better. Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset". |
|
Góðkent av Maribel - 30 Januar 2007 14:52
|