Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Finskt - Traduction d'un menu de site Internet

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktTýkstItalsktFinskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Traduction d'un menu de site Internet
Tekstur
Framborið av loudesbois
Uppruna mál: Franskt

¤ Notre société
¤ Notre méthodologie
¤ FAQ
¤ Contact
¤ Actualités
Viðmerking um umsetingina
Ces mots se retrouveront sur les onglets de menu d'un site internet.
¤ Notre société = cabinet d'analyse et de veille sectorielles.
¤ FAQ =Frequently Asked Questions. "FAQ" cela passe sur un site web français. Est-ce aussi le cas en finnois, en allemand, en italien?
¤ Contact = coordonnées de l'entreprise avec formulaire de contact.
¤ Actualités = page sur laquelle les actualités d'un secteur bien précis seront présentées et résumées.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
menu
Umseting
Finskt

Umsett av chaps3
Ynskt mál: Finskt

-Yrityksemme
-Toimintatapamme
-Yleisimmät kysymykset(FAQ)
-Ota yhteyttä
-Ajankohtaista
Viðmerking um umsetingina
"Toimintatapamme" is a general business term, if the contents is more scientifique "Menetelmämme" could be better.
Under a title "Ajankohtaista" there can be news as well as short articles on interesting developments in the area of work of the company. If only news the translation should be "Uutiset".
Góðkent av Maribel - 30 Januar 2007 14:52