| |
|
Translation - Italian-Spanish - buona notte amore mio,ti amo da ...Current status Translation
| buona notte amore mio,ti amo da ... | | Source language: Italian
buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani |
|
| | | Target language: Spanish
Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna. |
|
Last validated or edited by pirulito - 14 February 2008 11:28
Latest messages | | | | | 11 February 2008 02:05 | | | Lilian, ¿no serÃa mejor traducir simplemente "te amo a morir"? | | | 11 February 2008 03:01 | | | Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
HabrÃa sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.
Pero si a tà te parece mejor...
Te confieso que nunca en espanõl yo dirÃa "Te amo a morir".
| | | 11 February 2008 13:38 | | | | | | 11 February 2008 13:40 | | | | | | 12 February 2008 17:06 | | | "Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.
¿Qué te parece? CC: pirulito | | | 12 February 2008 18:08 | | | El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".
Dejemos que decida Guilon o Lila F. CC: Lila F. guilon | | | 12 February 2008 21:41 | | | forse ti amo fino a morire | | | 12 February 2008 23:44 | | guilonNumber of messages: 1549 | "Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oÃdos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usarÃa de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili. | | | 13 February 2008 14:01 | | | es verdad ti amo da morire ès mas natural |
|
| |
|