| | |
| | 11 Φεβρουάριος 2008 02:05 |
| | Lilian, ¿no serÃa mejor traducir simplemente "te amo a morir"? |
| | 11 Φεβρουάριος 2008 03:01 |
| | Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
HabrÃa sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.
Pero si a tà te parece mejor...
Te confieso que nunca en espanõl yo dirÃa "Te amo a morir".
|
| | 11 Φεβρουάριος 2008 13:38 |
| | |
| | 11 Φεβρουάριος 2008 13:40 |
| | |
| | 12 Φεβρουάριος 2008 17:06 |
| | "Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.
¿Qué te parece? CC: pirulito |
| | 12 Φεβρουάριος 2008 18:08 |
| | El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".
Dejemos que decida Guilon o Lila F. CC: Lila F. guilon |
| | 12 Φεβρουάριος 2008 21:41 |
| | forse ti amo fino a morire |
| | 12 Φεβρουάριος 2008 23:44 |
| | "Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oÃdos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usarÃa de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili. |
| | 13 Φεβρουάριος 2008 14:01 |
| | es verdad ti amo da morire ès mas natural |