Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - buona notte amore mio,ti amo da ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansServischSpaansDuits

Titel
buona notte amore mio,ti amo da ...
Tekst
Opgestuurd door pru80x
Uitgangs-taal: Italiaans

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Titel
Buenas noches, mi amor.
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 14 februari 2008 11:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2008 02:05

pirulito
Aantal berichten: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 februari 2008 03:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 februari 2008 13:38

pru80x
Aantal berichten: 28
ti amo da morire

11 februari 2008 13:40

pru80x
Aantal berichten: 28
la amo da moririe..

12 februari 2008 17:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 februari 2008 18:08

pirulito
Aantal berichten: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 februari 2008 21:41

pru80x
Aantal berichten: 28
forse ti amo fino a morire

12 februari 2008 23:44

guilon
Aantal berichten: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 februari 2008 14:01

pru80x
Aantal berichten: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural